sternbrum 800x600

 

Светлана Шенбрунн. «Абстракционист» сценарных курсов

 

Светлана Шенбрунн (1939 – 2022) — урожденная москвичка, дочь писателя Павла Шенбрунна (псевдоним Павел Шебунин). Окончила Высшие сценарные курсы, работала на московском телевидении. С 1975 года жила в Израиле. Печаталась в журналах «Время и мы», «Грани», «Континент», «22». Переводила с иврита на русский произведения израильских писателей, в том числе классиков израильской литературы — А. Оза, Д. Гроссмана, Ш. Агнона, А. Аппельфельда и многих других.

В Москве Светлану помнят также как автор и переводчика нескольких детских книг (впрочем, чаще всего, опубликованных под псевдонимом). Она перевела сочинения популярного израильского  драматурга Йосефа Бар-Йосефа («”Трудные люди” и другие пьесы» М., «Текст», 2001), — спектакль по его пьесе долгое время не сходил со сцены московского театра «Современник». В переводе Светланы Шенбрунн вышла в свет замечательная книга антологического содержания «Кипарисы в сезон листопада; рассказы израильских писателей» (М.: «Текст», 2006). Писательница стала автором двух сборников рассказов, опубликованных в Иерусалиме — «Декабрьские сны» (1990) и «Искусство слепого кино» (1997). Она была членом редколлегии «Иерусалимского журнала».

«Моя писательская деятельность началась с романа “Розы и хризантемы”, — рассказала Светлана Шенбрун во время одной из наших встреч в Москве. — Когда я его написала, мне было 22 года. Ко мне приходили знакомые, прочитавшие роман в рукописи, и спрашивали: “Это вы сами написали?”. Мне это, в конце концов, надоело, и я сказала: “Нет, я попросила помочь Шолохова”. Я писала роман с довольно прагматичными намерениями — поступить на сценарное отделение ВГИКа, где требовалось представить на конкурс литературное произведение. Когда я написала пятьсот страниц, выяснилось, что нужно подавать законченное произведение, но не больше ста страниц. И я не знала, что делать. Мой муж Феликс Дектор нашел решение; он сказал: “Отдели сто страниц и отнеси их в комиссию”. Я так и сделала. Поскольку роман был написан от руки, эти сто страниц срочно отдали печатать на машинке. Творческий конкурс я прошла, но во ВГИК не поступила. В приемную комиссию входил парторг института, который сказал: “Талант есть, но мы детей интеллигентов не принимаем”. Каким-то образом эта первая часть рукописи попала к Михаилу Ромму, ему роман очень понравился. Он сказал мне при встрече: ”Никакой ВГИК вам не нужен, идите на Высшие сценарные курсы — они дадут вам намного больше”. Это был конец счастливой “хрущевской оттепели”. И я успела поступить на курсы. Но очень скоро Хрущев посетил Манеж, после чего последовали известные события. В каждом творческом коллективе искали своих “абстракционистов” и у нас на сценарных курсах таким абстракционистом объявили меня. Я пережила очень много неприятных минут и даже часов. Ни о какой публикации романа в ту пору не могло быть и речи. В следующие десять лет — тем более. За это время я успела довольно много написать в стол. И мне стало ясно, что единственная надежда хоть что-то опубликовать — это отъезд куда-то на Запад или в Израиль. И действительно, как только я приехала в Израиль, меня стали там печатать. Потом в Советском Союзе началась перестройка, в которую я вначале как-то плохо верила. Но потом все-таки поверила и решила приехать. Впервые после отъезда я побывала в России в 1990 году. Я прожила здесь несколько месяцев, вплотную занимаясь романом. Я привела его в порядок: что-то выбросила, какие-то эпизоды добавила, отдала рукопись в “Новый мир”. Там прочитали, сначала очень хвалили, подали надежду, но до моего отъезда никакого конкретного ответа так и не дали. Потом я звонила в редакцию из Израиля: трижды мне говорили, что рукопись потеряна, и трижды я высылала из Израиля новые экземпляры. Но, наконец, все же ответили, что печатать не будут, потому что роман очень большой. Потом роман пролежал несколько лет в издательстве “Терра”. В 1999 году в сокращенном варианте он был опубликован в журнале “Дружба народов”. Наконец, нашелся смелый человек Ольгерд Липкин, который решил рискнуть и издать роман малоизвестного автора…»

В 2001 году «главная книга» Светланы Шенбрунн, роман «Розы и хризантемы», была выдвинута на соискание премии Букер и даже вошла в шорт-лист. Это факт стал маленькой сенсацией в Москве:  не слишком известный в России автор, с 1975 года живущий в Израиле, оказался претендентом на одну из престижных премий года…

В 2006-м в «Новом мире» вышел роман «Пилюли счастья», а в 2010-м — и отдельной книгой в издательстве «Текст»…

Проза Светланы Шенбрунн самобытна, нарядна со скромностью и вкусом, написана отличным русским языком, почти исчезнувшим в России. Они обязательно будут прочитаны в XXI веке.